Take it for granted

Imi place limba romana teribil de mult si nu cred ca exista roman caruia sa nu ii placa limba in care s-a nascut, in care a auzit prima oara un „te iubesc”, „imi e dor” si chiar injuraturile noastre strang in ele atat de multa furie, furie pe care un „Shut the fuck up” nu ar putea sa-l egaleze in veci. Dar chiar si asa, chiar cu „dor”-ul nostru care nu are corespondent in nici o limba de pe planeta asta, exista cateva expresii in engleza care nu numai ca nu au corespondent in limba romana, dar nu pot cuprinde cu totul intelesul lor.

De exemplu „take it for granted” care se traduce „a o lua de la sine”. Una ca pentru multi dintre noi partea asta cu sinele e o necunoscuta, dar dincolo de treaba asta, mot-a-mot expresia s-ar cam traduce „luata ca si cand ar fi acordata”. Bai treaba asta sa iei for granted faptul ca mergi pe strada, ca respiri, ca traiesti, ca gandesti, ca iubesti sau, poate cel mai grav ca iei un om, niste oameni for granted, asta-i o lectie de invatat si asumat.

cel_mai_lung_cuvant_din_limba_romana

Ca pana la urma cand nu le ai iti dai seama ca nu iti sunt acordate, ca iti castigi in fiecare zi dreptul de a respira, merge, trai prin cat de multa atentie iti acorzi si cat de mult te iubesti. Ca oamenii nu ii poti lua „for granted” caci este posibil sa ii pierzi la un moment dat. Da… mai sunt momente in care ma plesneste cate-o tema din asta de adanca reflexie pentru a putea sa ma pretuiesc mai mult, sa ma iubesc mai mult si sa fiu mai importanta pentru mine.

O alta expresie senzationala pe care o au americanii si nu i-am gasit inca un corespondent in limba noastra stramoseasca este „it feels so right”. Usor, in romana o traduci ca pe ceva ce simti a fi „atat de potrivit”. Dar potriveala asta o folosesti si atunci cand asortezi o bluza albastra cu un pantof verde si atunci cand nu distingi diferenta intre un fals si ceva autentic si atunci cand canapeaua intra perfect in locul dintre geam si biroou.

Dar sentimentul ala de „it feels so right”, al etansarii, al incastrarii – si da, numai termeni din astia imi vin acum in minte – nu il poti traduce. Ei si vine un moment in care scapi o expresie in limba engleza si simti ca tradezi limba ta, pe care o iubesti, dar care parca, uneori, are cateva lacune… sau cel putin ultima oara cand ti-ai exersat limba romana, traducerea asta nu era pe acolo.

Deci nu iau „for granted” limba romana, caci o iubesc foarte tare, dar unele expresii sunt „so right” ca nu te poti abtine in a le folosi.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s